Member of the Month: Anil Srivastava
We have received some fantastic contributions to the living dictionary this month. We wanted to celebrate by profiling our Member of the Month - this is the user who has contributed the most words to the Urdu living dictionary.
Name: Anil Srivastava
What attracted you to be part of the Urdu Living Dictionary?
|There are just a handful of Urdu-English and Urdu-Hindi dictionaries that are available offline. The ones that are available online, are not accurate. An accurate dictionary of Urdu-English-Hindi that is online is: Platts, John T. (John Thompson). A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English. London: W. H. Allen & Co., 1884. This dictionary has a drawback in that it translates Urdu to classical Hindi, which is rarely used, except in Government memoranda, orders and instructions. These memoranda, orders and instructions are largely incomprehensible on account of the complexity of classical Hindi.|
|A notable Urdu-Hindi dictionary is the Jadeed Urdu- Hindi dictionary compilation (lughat), compiled by Vinay Kumar Awasthi, and published by the Bhuwan Vani Trust at Lucknow. Since this dictionary does not give the equivalent words in English, a Hindi - English dictionary is required to obtain the meaning of the original Urdu word. With that background, I started converting it to an Urdu-Hindi-English dictionary. This is a work in progress. When I saw that OUP is working on an Urdu Living Dictionary, I was immediately enthused to contribute my bit to the effort.|
How do you think Urdu speakers can benefit from it?
|Urdu speakers will be able to better understand English using the living dictionary.|
Do you have a favourite Urdu word or saying? Why?
|Mashaqqat. This means labour, toil. My personal motto has been Nil Sine Labore, which is Latin for 'Nothing without labour'. Hence, 'mashaqqat' is my favourite word.|
Are there any other features you would like to see on the Urdu site?
|Please provide as many English language equivalents as you can, because Urdu is a rich language,full of nuances. Once the various nuances of an Urdu word are understood, the language would be more comprehensible.|
|For example: Iztirab can mean: anxiety, hurry, impatience, eagerness, unease, restlessness and edginess.|
OxfordWords بلاگ اور تبصروں میں موجود خیالات اور دوسری معلومات لازمی طور پر اوکسفرڈ یونیورسٹی پریس کے خیالات یا موقف کی ترجمانی نہیں کرتے۔